iThink.pl - dziennikarstwo i publicystyka

Menu

Logowanie/Rejestracja

[?] Rejestracja
Logo

Kategorie

Dodaj Artykuł

Artykuł

Aktualności / Pozostałe
+ - 0

Rynek aplikacji do wspomagania procesu tłumaczeniowego

05 02 2010 Rafał Kwiatkowski Artykuł był czytany 585 razy
Źródło: http://into-localization.com/images/into-lion_logo2.png
Źródło: http://into-localization.com/images/into-lion_logo2.png

Na rynku aplikacji CAT ostatnio dzieje się wiele. SDL wydał pakiet poprawek dla najnowszego SDL Trados Studio 2009 (SP1), w którym poprawiono masę błędów, niedociągnięć oraz spełniono życzenia użytkowników...

  • Komentuj
  • Wyślij do znajomego
  • Drukuj artykuł
  • Wersja do łatwego czytania
  • Dodaj do ulubionych
Swordfish Translation Editor w postaci wersji drugiej został niedawno zaprezentowany, polski CafeTran wyszedł na rynek międzynarodowy z całkiem atrakcyjną ceną, w zeszłym roku Alchemy wydało Catalyst w wersji 8, TranslationZONE udostępniło filmy szkoleniowe do swojej najnowszej produkcji, ponadto nadchodzą narzędzia wspomagające CATy np. wciąż czekamy na Xbench w wersji 2.8 (dostępny już od jakiegoś czasu jako beta) oraz KEYSTONE gotowany przez polską firmę C&M Localization z Wrocławia służący do efektywnego zarządzania terminologią i bazami tłumaczeniowymi.

Warto również wspomnieć o natłoku konferencji związanych z rynkiem tłumaczeniowym i aplikacjami z nim związanymi w sposób bezpośredni Najbliższą z takich jest Dzień Inspiracji, na której swoje oprogramowanie przedstawi firma XTRF z Krakowa (jeśli chcesz więcej informacji o konferencji kliknij TUTAJ).

Dodatkowo na polskiej scenie internetowej pojawił się stosunkowo niedawno serwis oferujący techniczną pomoc dla tłumaczy – porady, szkolenia, tutoriale, wideotutoriale uczące i uzupełniające wiedzę z zakresu aplikacji i narzędzi wspomagających proces tłumaczenia, lokalizację dokumentów, oprogramowania i stron internetowych. Serwis jest bardzo młody, ale mimo konkurencji już stał się polskim monopolistą, gdyż informacji i poradników w sieci jest wiele, ale bardzo niewiele tylko i w całości po polsku. Dlatego właśnie serwis ten zdobywa szybko zwolenników, którzy nie posługują się biegle językiem angielskim.

Nie można zapomnieć o zeszłorocznych projektach, czyli Google Translator Toolkit, TAUS Data Association, Linguee oraz firmie oraz XML-INTL i ich rewolucyjnym oprogramowaniu z rozwiązaniem webowym XTM Suite 5, które pozwala na tłumaczenie plików z poziomy przeglądarki internetowej! O tym wszystkim i innych rzeczach przeczytasz z pewnością na stronie www.into-localization.com.




+ - 0

Artykuł nie został jeszcze pozytywnie zrecenzowany.

Dodaj Komentarz

Zaloguj się aby komentować. Jeśli nie masz jeszcze konta, zapraszamy do rejestracji.

RSS komentarzy

Komentarze: 0