Aktualności / Pozostałe
Rynek aplikacji do wspomagania procesu tłumaczeniowego
Artykuł był czytany 585 razy
Na rynku aplikacji CAT ostatnio dzieje się wiele. SDL wydał pakiet poprawek dla najnowszego SDL Trados Studio 2009 (SP1), w którym poprawiono masę błędów, niedociągnięć oraz spełniono życzenia użytkowników...
Swordfish Translation Editor w postaci wersji drugiej został niedawno zaprezentowany, polski CafeTran wyszedł na rynek międzynarodowy z całkiem atrakcyjną ceną, w zeszłym roku Alchemy wydało Catalyst w wersji 8, TranslationZONE udostępniło filmy szkoleniowe do swojej najnowszej produkcji, ponadto nadchodzą narzędzia wspomagające CATy np. wciąż czekamy na Xbench w wersji 2.8 (dostępny już od jakiegoś czasu jako beta) oraz KEYSTONE gotowany przez polską firmę C&M Localization z Wrocławia służący do efektywnego zarządzania terminologią i bazami tłumaczeniowymi.
Warto również wspomnieć o natłoku konferencji związanych z rynkiem tłumaczeniowym i aplikacjami z nim związanymi w sposób bezpośredni Najbliższą z takich jest Dzień Inspiracji, na której swoje oprogramowanie przedstawi firma XTRF z Krakowa (jeśli chcesz więcej informacji o konferencji kliknij TUTAJ).
Dodatkowo na polskiej scenie internetowej pojawił się stosunkowo niedawno serwis oferujący techniczną pomoc dla tłumaczy – porady, szkolenia, tutoriale, wideotutoriale uczące i uzupełniające wiedzę z zakresu aplikacji i narzędzi wspomagających proces tłumaczenia, lokalizację dokumentów, oprogramowania i stron internetowych. Serwis jest bardzo młody, ale mimo konkurencji już stał się polskim monopolistą, gdyż informacji i poradników w sieci jest wiele, ale bardzo niewiele tylko i w całości po polsku. Dlatego właśnie serwis ten zdobywa szybko zwolenników, którzy nie posługują się biegle językiem angielskim.
Nie można zapomnieć o zeszłorocznych projektach, czyli Google Translator Toolkit, TAUS Data Association, Linguee oraz firmie oraz XML-INTL i ich rewolucyjnym oprogramowaniu z rozwiązaniem webowym XTM Suite 5, które pozwala na tłumaczenie plików z poziomy przeglądarki internetowej! O tym wszystkim i innych rzeczach przeczytasz z pewnością na stronie www.into-localization.com.
Warto również wspomnieć o natłoku konferencji związanych z rynkiem tłumaczeniowym i aplikacjami z nim związanymi w sposób bezpośredni Najbliższą z takich jest Dzień Inspiracji, na której swoje oprogramowanie przedstawi firma XTRF z Krakowa (jeśli chcesz więcej informacji o konferencji kliknij TUTAJ).
Dodatkowo na polskiej scenie internetowej pojawił się stosunkowo niedawno serwis oferujący techniczną pomoc dla tłumaczy – porady, szkolenia, tutoriale, wideotutoriale uczące i uzupełniające wiedzę z zakresu aplikacji i narzędzi wspomagających proces tłumaczenia, lokalizację dokumentów, oprogramowania i stron internetowych. Serwis jest bardzo młody, ale mimo konkurencji już stał się polskim monopolistą, gdyż informacji i poradników w sieci jest wiele, ale bardzo niewiele tylko i w całości po polsku. Dlatego właśnie serwis ten zdobywa szybko zwolenników, którzy nie posługują się biegle językiem angielskim.
Nie można zapomnieć o zeszłorocznych projektach, czyli Google Translator Toolkit, TAUS Data Association, Linguee oraz firmie oraz XML-INTL i ich rewolucyjnym oprogramowaniu z rozwiązaniem webowym XTM Suite 5, które pozwala na tłumaczenie plików z poziomy przeglądarki internetowej! O tym wszystkim i innych rzeczach przeczytasz z pewnością na stronie www.into-localization.com.















